-
1 на I
предлог
1. (сверху, на поверхности) on;
на стене, на стену on a wall;
2. (при обозначении стран, местностей, улиц) in;
(при обозначении учреждений, занятий и т. п.) at;
на Кавказе in the Caucasus;
на Севере in the North;
на полюсе at the Pole;
на улице in the street;
(вне дома) out-of-doors, outdoors;
дом стоит на (самой) дороге the house is right on the road;
город на Волге a town on the Volga;
его слава гремела на весь мир his fame resounded throughout the world;
на работе at work;
на заводе at a factory;
на концерте, уроке at a concert, lesson;
3. (при обозначении направления) to, for;
на Кавказ to the Caucasus;
дорога на Москву the road to Moscow;
поезд на Москву the train for Moscow;
4. (при обозначении средств передвижения) by;
ехать на поезде, пароходе, машине go* by train, steamer, car;
5. (при обозначении времени) in;
during;
(при обозначении дня) on;
(при обозначении срока) for;
на каникулах in/during the holidays;
на третьем году in the third year;
на Новый год on New-Year`s Day;
на Рождество at Christmas;
на Пасху at Easter;
на другой день( the) next day;
собрание назначено на среду the meeting is fixed for Wednesday;
отпуск на два дня two days` leave;
он приехал на неделю he has come for a week;
6. (для) for;
на зиму for the winter;
пропуск на два лица a pass for two;
на чёрный день for a rainy day;
7. (при обозначении предметов, являющихся опорой, основанием чего-л.) on;
человек на костылях a person on crutches;
матрас на пружинах spring mattress;
8. (при обозначении лица, на которое ложится работа, падает ответственность и т. п.) on, upon;
вся работа ложится на меня all the work is on my shoulders;
ответственность ложится на него the responsibility falls on him, the responsibility is laid upon him;
9. (при обозначении предмета, на который направлено действие) to;
подписаться на заём subscribe to a loan;
10. (при указании на средство, с помощью которого кто-л., что-л. работает, действует, что-л. делается, производится) with;
(о топливе) on;
готовить на масле use butter in cooking;
жарить на масле fry in butter/oil;
завод работает на угле the factory works on coal;
на вате padded;
11. (при определении средств к существованию) on;
жить на (свой) заработок live on one`s earnings;
12. (при выражении чего-л. денежной суммой) worth( of smth.) ;
на тысячу рублей почтовых марок a thousand rouble`s worth of stamps;
13. (при обозначении средства измерения) by;
продавать на вес sell* by weight;
продавать на метры sell* by the meter;
14. (при умножении и делении) by;
in, into;
помножить (разделить) пятнадцать на три multiply (divide) fifteen by three;
разделить на три части divide into three (parts) ;
15. (при сравнит. ст. чаще не переводится) на голову выше a head taller( than) ;
моложе на два года two years younger( than) ;
ошибка на ошибке one mistake after another, nothing but mistakes, blunder upon blunder;
заплата на заплате a mass of patches;
на этот раз for this once;
слепой на один глаз blind in one eye;
положить на музыку set to music;
на его глазах before his eyes;
на его памяти within his recollection. -
2 на
I предл.
1) (сверху, на поверхности) on на стене, на стену ≈ on a wall
2) in (при обозначении стран, местностей, улиц) ;
at (при обозначений учреждений, занятий и т.п.) на Кавказе ≈ in the Caucasus на Севере ≈ in the North на полюсе ≈ at the Pole город на Волге ≈ a town on the Volga на заводе ≈ at a factory на концерте ≈ at a concert на уроке ≈ at a lesson на улице ≈ in the street;
out-of-doors, outdoors (вне дома) на работе ≈ at work
3) (при обозначении направления) to, for, towards на Кавказ ≈ to the Caucasus дорога на Москву ≈ the road to Moscow поезд на Москву ≈ the train for Moscow
4) (при обозначении средств передвижения) by ехать на поезде, на машине ≈ to go by train, by car
5) in, during;
on (при обозначении дня) ;
for (при обозначении срока) отпуск на два дня ≈ two days' leave на другой день ≈ (the) next day на каникулах ≈ in/during the holidays на Новый год ≈ on New-Year's Day
6) (для) for на что? ≈ what for? на зиму ≈ for the winter пропуск на двоих ≈ a pass for two
7) (при обозначении предметов, являющихся опорой, основанием чего-л.) on человек на костылях ≈ a person on crutches
8) (при обозначении лица, на которое падает работа, ответственность и т.п.) on, upon вся ответственность ложится на него ≈ the responsibility falls on him, the responsibility is laid upon him
9) (при обозначении предмета, на который направлено действие) to подписаться на заем ≈ to subscribe to a loan
10) (при указании на средство, с помощью которого кто-л. действует;
что-л. делается, производится) with жарить на масле ≈ to fry in oil работать на угле ≈ to work on coal
11) (при определении средства к существованию) on жить на свой заработок ≈ to live on one's earnings
12) by продавать на вес ≈ to sell by weight
13) (при умножении и делении) by;
in, into помножить (разделить) пятнадцать на три ≈ to multiply (divide) fifteen by three разделить на три части ≈ to divide into three (parts) на голову выше ≈ a head taller( than) моложе на два года ≈ two years younger( than) ∙ на ней хорошее пальто ≈ she has a good coat on ошибка на ошибке ≈ one mistake after another, nothing but mistakes на этот раз ≈ for this once II межд.;
повел.;
разг. (вот, возьми) there, here ( you are) ;
here, take this! вот тебе и на! разг. ≈ well!;
well, really!;
well, how do you like it! какой ни на есть ≈ no matter whatprp. on, onto, in, at, for, by -
3 в
предл.
1) (для обозначения места) in, at в Москве в институте в ящике стола
2) (при глаголах, обозначающих движение куда-н.) into, in войти в дом положить в ящик
3) (при обозначении направления) to, into,for поехать в Москву отправиться в Москву в окно
4) (для обозначения времени) in (при обозначении года и в названиях месяцев) ;
on (при названиях дней недели и обозначениях чисел месяца) ;
at (при обозначении часа) в 1980 ≈ in 1980 в мае ≈ in May в среду ≈ on Wednesday в два часа ≈ at two o'clock в этом году ≈ this year в этом месяце ≈ this month в этот день ≈ that day
5) (при обозначении изменения состояния) to, into превратить воду в лед ≈ to convert water into ice
6) (в течение) in;
within это можно сделать в три дня ≈ it can be done in three days
7) (при указании меры, цены и т.п.) at, of длиной в четыре метра ≈ four meters long чай в семь рублей килограмм ≈ tea at 7 roubles a kilo(gram) в день ≈ a/per day
8) (при обозначении расстояния от чего-л.) at a distance of в двух километрах от Москвы ≈ at a distance of two kilometres from Moscow
9) (при обозначении качества, характера, состава чего-л.) in пьеса в пяти актах ≈ a play in five acts
10) (со словом раз - при сравнении;
не переводится) в пять раз больше ≈ five times as much в пять раз меньше ≈ five times less ∙ идти в солдаты он пошел в отца
1. (где, в чём) in;
(при указании нестоличных городов, местечек, учреждений, заведений и т. п.) at;
в Москве, в Лондоне, in Moscow, in London;
в Волгограде at Volgograd;
в институте, кино, клубе, театре, универмаге, университете и т. п. at the institute, cinema, club, theater, stores, university etc. ;
в школе at school;
он где-то в здании (института и т. п.) he is somewhere in the building;
2. (куда, во что) to;
(внутрь) into;
в Москву to Moscow;
в Волгограде to Volgograd;
в институт и т. п. to the institute etc. ;
в школу to school;
отправиться в Киев leave* for Kiev;
войти в дом go* into the house, go* indoors;
3. (когда - о месяце, годе) in;
(о дне) on;
(о часе) at;
в январе in January;
в 1995 году in 1995, in the year 1995;
в понедельник on Monday;
в последний день месяца on the last day of the month;
в 2 часа at two o`clock;
4. (при указании единицы времени) обычно не переводится ;
два раза в год, день, месяц, час и т. п. twice a year, a day, a month, an hour;
20 оборотов в минуту twenty revolutions a/per minute;
5. (при указании размера и т. п.) обычно не переводится ;
длиной в три метра three metres long;
пьеса в трёх актах play in three acts, three-act play;
6. (при указании расстояния от чего-л.) at a distance of... (from) ;
часто не переводится ;
в пяти километрах от Москвы (at a distance of) five kilometres from Moscow;
7. (в течение) in;
он сделает это в три дня he will do it in three days, it will take him three days;
в одно мгновение in an instant, in the twinkling of an eye;
8. (при указании на вид или форму чего-л.) in;
в чёрном in black;
завернуть в бумагу wrap in paper;
в форме шара in the form of a sphere;
9. (покрытый, запачканный чем-л.) не переводится ;
руки в чернилах ink-stained hands;
скатерть в пятнах table-cloth covered with stains;
лицо в прыщах spotty face;
весь в снегу covered with snow;
10. (при указании вида спорта) не переводится ;
играть в шахматы, теннис, футбол play chess, tennis, football. -
4 с
I предл.;
(кем-л./чем-л.) with;
and (и) чай с молоком ≈ tea with milk мы с тобой ≈ you and I что с тобой? ≈ what is the matter? проснуться с зарей ≈ to awake with the dawn с каждым днем ≈ every day с курьером ≈ by courier, by messenger спешить с отъездом ≈ to be in a hurry to leave II предл.;
(кого-л./чего-л.)
1) from;
off (прочь) упасть с крыши ≈ to fall from a roof снять кольцо с пальца ≈ to take a ring from/off one's finger писать портрет с кого-л. ≈ to paint smb.'s picture брать пример с кого-л. ≈ to follow smb.'s example уйти с поста ≈ to leave one's post с радости ≈ with joy, for joy
2) (о времени) since (начиная с какого-то момента - о прошлом) ;
from (от) ;
beginning from (о будущем) ;
in (о годах, месяцах) ;
on (о днях) ;
at (о часах) писать с большой буквы ≈ to write with a capital letter с чьего-л. разрешения ≈ with smb.'s permission с первого взгляда ≈ at first sight с головы до ног ≈ from head to foot с начала до конца ≈ from beginning to end взять с бою ≈ to take by storm с минуты на минуту ≈ every minute с вашего согласия ≈ with your consent с виду ≈ in appearance устать с дороги ≈ to be tired after a journey с меня довольно ≈ I have had enough III предл.;
(кого-л./что-л.) the size of;
about( с оттенком приблизительности) с вас ростом ≈ about the same height as yours с лошадь величиной ≈ the size of a horse, со
1. from, off, встать со стула rise from one`s chair;
свернуть с дороги turn off the road;
ветер с моря wind from/off the sea;
приехать с Алтая arrive from the Altai;
2. (при временных оборотах) at, with, from;
с утра до ночи from morning till night;
выехать с рассветом start out at dawn;
с каждым часом( with) every hour;
3. (при причинных оборотах) from, with, through, out of, in;
c испуга out of fright;
с непривычки through lack of practice;
с позволения родителей with one`s parents` permission;
устать с дороги be* tired from the jоurney;
4. (при обозначении лица, предмета, с которого получают, требуют) from;
on;
(при обозначении единиц) рer;
получить деньги с покупателя take* money from а customer;
взимать пошлину с товара charge duty on goods;
5O центнеров с гектара fifty centners per hectare;
5. (при обозначении манеры, способа действия) with, by;
кормить с ложки feed* with а spoon;
взять с бою take* by storm;
лететь со скоростью звука fly* at the speed of sound;
6. (при выражении cовместности) and, with;
повидать отца с матерью see* one`s father and mother;
дождь со снегом rain mixed with snow;
нас с детьми семь человек there are seven of us with the children;
7. (при обозначении дополнительного количества) and;
два с половиной two and а half;
8. (при обозначении содержимого) of;
бутылка с мoлоком bottle of milk;
9. (при обозначении обоюдного действия, взаимоотношения) with;
спорить с другом argue with а friend: познакомить кого-л. с девушкой introduce smb. to а girl;
10. (при выражении цели действия) ;
явиться с докладом come* in to report;
обратиться с просьбой make* а request;
11. (выражает приблизительную меру) (for) about;
отдохнуть с полчаса rest (for) about half an hour;
12. (при сравнении) the size of;
as much as;
мальчик ростом с отца a boy as tall as his father;
опухоль величиной с грецкий орех tumor the size of a walnut -
5 contactless pickup
бесконтактный датчик
Позиционный выключатель с подвижной частью без механического контакта
[ ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97)]Классификация бесконтактных датчиков (по ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97))
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
по способу установки (2-я позиция в обозначении)
-
по форме и размеру корпуса (3-я позиция в обозначении)
-
по функции коммутации элемента (4-я позиция в обозначении)
-
по типу выводов (5-я позиция в обозначении)
- выход PNP, три или четыре вывода для постоянного тока (P)
- выход NPN, три или четыре вывода для постоянного тока (N)
- два вывода для постоянного тока (D)
- два вывода для переменного тока (F)
- два вывода для переменного или постоянного тока (U)
- другие (S)
-
по способу соединения (6-я позиция в обозначении)
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > contactless pickup
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
6 contactless sensor
бесконтактный датчик
Позиционный выключатель с подвижной частью без механического контакта
[ ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97)]Классификация бесконтактных датчиков (по ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97))
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
по способу установки (2-я позиция в обозначении)
-
по форме и размеру корпуса (3-я позиция в обозначении)
-
по функции коммутации элемента (4-я позиция в обозначении)
-
по типу выводов (5-я позиция в обозначении)
- выход PNP, три или четыре вывода для постоянного тока (P)
- выход NPN, три или четыре вывода для постоянного тока (N)
- два вывода для постоянного тока (D)
- два вывода для переменного тока (F)
- два вывода для переменного или постоянного тока (U)
- другие (S)
-
по способу соединения (6-я позиция в обозначении)
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > contactless sensor
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
7 contactless transducer
бесконтактный датчик
Позиционный выключатель с подвижной частью без механического контакта
[ ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97)]Классификация бесконтактных датчиков (по ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97))
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
по способу установки (2-я позиция в обозначении)
-
по форме и размеру корпуса (3-я позиция в обозначении)
-
по функции коммутации элемента (4-я позиция в обозначении)
-
по типу выводов (5-я позиция в обозначении)
- выход PNP, три или четыре вывода для постоянного тока (P)
- выход NPN, три или четыре вывода для постоянного тока (N)
- два вывода для постоянного тока (D)
- два вывода для переменного тока (F)
- два вывода для переменного или постоянного тока (U)
- другие (S)
-
по способу соединения (6-я позиция в обозначении)
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > contactless transducer
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
8 non-contacting transmitter
бесконтактный датчик
Позиционный выключатель с подвижной частью без механического контакта
[ ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97)]Классификация бесконтактных датчиков (по ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97))
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
по способу установки (2-я позиция в обозначении)
-
по форме и размеру корпуса (3-я позиция в обозначении)
-
по функции коммутации элемента (4-я позиция в обозначении)
-
по типу выводов (5-я позиция в обозначении)
- выход PNP, три или четыре вывода для постоянного тока (P)
- выход NPN, три или четыре вывода для постоянного тока (N)
- два вывода для постоянного тока (D)
- два вывода для переменного тока (F)
- два вывода для переменного или постоянного тока (U)
- другие (S)
-
по способу соединения (6-я позиция в обозначении)
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > non-contacting transmitter
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
9 noncontact pickup
бесконтактный датчик
Позиционный выключатель с подвижной частью без механического контакта
[ ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97)]Классификация бесконтактных датчиков (по ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97))
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
по способу установки (2-я позиция в обозначении)
-
по форме и размеру корпуса (3-я позиция в обозначении)
-
по функции коммутации элемента (4-я позиция в обозначении)
-
по типу выводов (5-я позиция в обозначении)
- выход PNP, три или четыре вывода для постоянного тока (P)
- выход NPN, три или четыре вывода для постоянного тока (N)
- два вывода для постоянного тока (D)
- два вывода для переменного тока (F)
- два вывода для переменного или постоянного тока (U)
- другие (S)
-
по способу соединения (6-я позиция в обозначении)
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > noncontact pickup
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
10 noncontact sensor
бесконтактный датчик
Позиционный выключатель с подвижной частью без механического контакта
[ ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97)]Классификация бесконтактных датчиков (по ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97))
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
по способу установки (2-я позиция в обозначении)
-
по форме и размеру корпуса (3-я позиция в обозначении)
-
по функции коммутации элемента (4-я позиция в обозначении)
-
по типу выводов (5-я позиция в обозначении)
- выход PNP, три или четыре вывода для постоянного тока (P)
- выход NPN, три или четыре вывода для постоянного тока (N)
- два вывода для постоянного тока (D)
- два вывода для переменного тока (F)
- два вывода для переменного или постоянного тока (U)
- другие (S)
-
по способу соединения (6-я позиция в обозначении)
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > noncontact sensor
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
11 noncontact transducer
бесконтактный датчик
Позиционный выключатель с подвижной частью без механического контакта
[ ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97)]Классификация бесконтактных датчиков (по ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97))
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
по способу установки (2-я позиция в обозначении)
-
по форме и размеру корпуса (3-я позиция в обозначении)
-
по функции коммутации элемента (4-я позиция в обозначении)
-
по типу выводов (5-я позиция в обозначении)
- выход PNP, три или четыре вывода для постоянного тока (P)
- выход NPN, три или четыре вывода для постоянного тока (N)
- два вывода для постоянного тока (D)
- два вывода для переменного тока (F)
- два вывода для переменного или постоянного тока (U)
- другие (S)
-
по способу соединения (6-я позиция в обозначении)
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > noncontact transducer
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
12 noncontacting pickup
бесконтактный датчик
Позиционный выключатель с подвижной частью без механического контакта
[ ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97)]Классификация бесконтактных датчиков (по ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97))
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
по способу установки (2-я позиция в обозначении)
-
по форме и размеру корпуса (3-я позиция в обозначении)
-
по функции коммутации элемента (4-я позиция в обозначении)
-
по типу выводов (5-я позиция в обозначении)
- выход PNP, три или четыре вывода для постоянного тока (P)
- выход NPN, три или четыре вывода для постоянного тока (N)
- два вывода для постоянного тока (D)
- два вывода для переменного тока (F)
- два вывода для переменного или постоянного тока (U)
- другие (S)
-
по способу соединения (6-я позиция в обозначении)
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > noncontacting pickup
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
13 noncontacting transducer
бесконтактный датчик
Позиционный выключатель с подвижной частью без механического контакта
[ ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97)]Классификация бесконтактных датчиков (по ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97))
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
по способу установки (2-я позиция в обозначении)
-
по форме и размеру корпуса (3-я позиция в обозначении)
-
по функции коммутации элемента (4-я позиция в обозначении)
-
по типу выводов (5-я позиция в обозначении)
- выход PNP, три или четыре вывода для постоянного тока (P)
- выход NPN, три или четыре вывода для постоянного тока (N)
- два вывода для постоянного тока (D)
- два вывода для переменного тока (F)
- два вывода для переменного или постоянного тока (U)
- другие (S)
-
по способу соединения (6-я позиция в обозначении)
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > noncontacting transducer
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
14 proximity detector
бесконтактный датчик
Позиционный выключатель с подвижной частью без механического контакта
[ ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97)]Классификация бесконтактных датчиков (по ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97))
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
по способу установки (2-я позиция в обозначении)
-
по форме и размеру корпуса (3-я позиция в обозначении)
-
по функции коммутации элемента (4-я позиция в обозначении)
-
по типу выводов (5-я позиция в обозначении)
- выход PNP, три или четыре вывода для постоянного тока (P)
- выход NPN, три или четыре вывода для постоянного тока (N)
- два вывода для постоянного тока (D)
- два вывода для переменного тока (F)
- два вывода для переменного или постоянного тока (U)
- другие (S)
-
по способу соединения (6-я позиция в обозначении)
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > proximity detector
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
15 proximity sensor
бесконтактный датчик
Позиционный выключатель с подвижной частью без механического контакта
[ ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97)]Классификация бесконтактных датчиков (по ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97))
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
по способу установки (2-я позиция в обозначении)
-
по форме и размеру корпуса (3-я позиция в обозначении)
-
по функции коммутации элемента (4-я позиция в обозначении)
-
по типу выводов (5-я позиция в обозначении)
- выход PNP, три или четыре вывода для постоянного тока (P)
- выход NPN, три или четыре вывода для постоянного тока (N)
- два вывода для постоянного тока (D)
- два вывода для переменного тока (F)
- два вывода для переменного или постоянного тока (U)
- другие (S)
-
по способу соединения (6-я позиция в обозначении)
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > proximity sensor
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
16 proximity transducer
бесконтактный датчик
Позиционный выключатель с подвижной частью без механического контакта
[ ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97)]Классификация бесконтактных датчиков (по ГОСТ Р 50030.5.2-99 (МЭК 60947-5-2-97))
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
по способу установки (2-я позиция в обозначении)
-
по форме и размеру корпуса (3-я позиция в обозначении)
-
по функции коммутации элемента (4-я позиция в обозначении)
-
по типу выводов (5-я позиция в обозначении)
- выход PNP, три или четыре вывода для постоянного тока (P)
- выход NPN, три или четыре вывода для постоянного тока (N)
- два вывода для постоянного тока (D)
- два вывода для переменного тока (F)
- два вывода для переменного или постоянного тока (U)
- другие (S)
-
по способу соединения (6-я позиция в обозначении)
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > proximity transducer
-
по способу обнаружения (1-я позиция в обозначении)
-
17 у
1. межд. (выражает упрек или страх) oh
2. предл.;
(кого-л./чего-л.)
1) (возле) by, at у окна ≈ by the window у ворот ≈ at the gate у моря ≈ by the sea у подножья горы ≈ at the foot of the mountain у рояля ≈ at the piano у руля ≈ at the helm прям. и перен. сидеть у окна ≈ to sit by the window поставить у двери ≈ to stand by the door он стоял у самой двери ≈ he stood close to the door, he stood right by the door у изголовья ≈ by/at one's bed-side
2) (при, вместе) with жить у своих родителей ≈ to live with one's parents остановиться у своих приятелей ≈ to stay with one's friends у себя ≈ at one's (own) place;
(дома) at home
3) (при обозначении принадлежности) of ножка у стула у меня у тебя
1. (около, возле) at;
(рядом) by, beside;
у окна by the window;
у двери at/by the door;
поставить часового у дверей post a sentry at the door;
у двери стоит шкаф there is a cupboard by/beside the door;
сидеть у окна sit* at the window;
не сидите у окна don`t sit by the window;
у постели больного at/by patient`s bedside;
у подножия горы at the foot of the mountain;
у самой реки right on the river;
2. (при обозначении орудия чьей-л. деятельности) at;
у руля at the wheel;
3. (при обозначении обладателя, владельца чего-л.): у меня, у них I, they have;
у него, у неё he, she has;
у меня много книг I have a lot of books;
ноги у него были мокрые his feet were wet;
у меня нет времени I have no time;
4. (при обозначении принадлежности) of;
у стула сломана ножка the leg of the chair is broken;
у этого стула сломана ножка that chair has a broken leg;
5. (при обозначении лица или объекта, у которых что-л. происходит или имеется) with;
at;
in;
жить, остановиться у родных live, stay with relatives;
у кого он живёт? who is he staying with?;
фортепьяно стоит у него в комнате the piano is in his room;
встретиться у кого-л. meet* at smb.`s house/place;
у кого нам встретиться? where are we to meet?;
у нас в стране in our/this country;
у нас на заводе at our factory;
у нас так не принято it is not the custom in our country;
6. (при указании на источник приобретения чего-л.) from;
взять книгу у товарища get* the book from a friend. -
18 Prepositions at, in, on: place
Употребление предлогов "at", "in", "on" в выражениях, обозначающих место1)а) Предлог at употребляется при обозначении места, понимаемого скорее как точка, а не область, а также при обозначении места как события или учреждения, используемого по назначению.This train won't stop at Brighton. — Этот поезд не остановится в Брайтоне ( город понимается как точка в маршруте путешествия).
The office is located at 2 Piccadilly Street. — Офис расположен по адресу: Пиккадилли Стрит, 2.
в) At используется при обозначении места именем лица в притяжательном падеже.We met at John's. — Мы встретились у Джона.
2)а) Предлог on употребляется при обозначении места, понимаемого как плоская поверхность или линия (например, улица, река):There's a painting on the wall. — На стене картина.
She worked on Wall Street. — Она работала на Уолл-стрит.
We live on the third floor. — Мы живем на четвертом этаже.
— Исключение:
3)а) Предлог in употребляется при обозначении места, понимаемого как область, пространство:The British Museum is situated in London. — Британский Музей находится в Лондоне.
б) Предлог in используется в выражении in a factory — на заводе.4) Иногда возможно употребление в выражении со значением места как предлога at, так и предлога in, в зависимости от того, воспринимается ли говорящим данное место как учреждение или просто как определенное пространство.I stayed in/at the hotel for three days. — Я прожил в гостинице три дня.
•— Употребение нулевого артикля в выражениях, обозначающих место см. Zero article, 3a.
English-Russian grammar dictionary > Prepositions at, in, on: place
-
19 Perfect infinitive and Perfect infinitive passive
Сложные формы инфинитива: Perfect infinitive и Perfect infinitive passive1)а) Perfect infinitive образуется при помощи вспомогательного глагола have и формы Past participle смыслового глаголаб) Perfect infinitive passive образуется при помощи Perfect infinitive вспомогательного глагола be ( to have been) и формы Past participle смыслового глагола.2) Perfect infinitive passive имеет значение страдательного залога: логическое подлежащее (Logical subject) инфинитива обозначает предмет или лицо, которое подвергается действию, выражаемому инфинитивом (см. переводы примеров ниже (пункты 3а, 3б)).3) Perfect infinitive и Perfect infinitive passive употребляются в инфинитивных оборотах (Infinitive clause)а) при обозначении действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме или прилагательным, к которому относится инфинитив. Perfect infinitive и Perfect infinitive passive особенно часто используются с глаголами appear - казаться, happen - случаться, pretend - делать вид, seem - казаться, а также с глаголами acknowledge - признавать, believe - полагать, consider - считать, find - находить, know - знать, report - сообщать, say - говорить, suppose - предполагать, think - думать, understand - понимать в пассивном залоге (см. know smb to be smth / be known to be smth 3), be said to do smth, "appear", "seem", "prove", "happen", "turn out" with complex subject.He pretended to have read the book — Он сделал вид, что читал эту книгу.
He is said to have left the country — Говорят, он уехал из страны.
I'm glad to have met him — Я рад, что встретил его.
I was sorry to have hurt him — Мне было жаль, что я обидел его.
б) при обозначении действия, которое будет совершено к некоторому определенному моменту времени в будущем (ср. Future perfect).We hope to have finished the work by next Monday (We hope that we will have finished the work by next Monday) — Мы надеемся выполнить работу к следующему понедельнику.
в) после модальных глаголов may, might, could для выражения предположения о том, что действие уже совершилось (см. may, might, can, could: possibility in the past 1).г) после модального глагола must для выражения логического вывода (см. must, have to, have got to 4б)He must have come this way: here are his footprints — Должно быть, он шел этой дорогой: вот следы его ног.
д) После глагола can в неутвердительных предложениях (вопросах, предложениях с отрицанием и т.д.) для выражения удивления, сомнения по поводу того, что действие могло совершиться.Can this work have been done in such a short time? — Неужели эта работа была сделана в такой короткий срок?
е) После модальных глаголов should, would, could, might, ought to, модальной конструкции be to для выражения действия которое должно было или могло совершиться, но, в действительности не совершилось (см. may, might, can, could: possibility in the past 2, should, ought to, must 2а).You should have written me — Вам следовало написать мне (а вы не написали).
ж) После выражения needn't при обозначении действия, которое было соверешено, несмотря на то, что в его совершении не было необходимости (см. needn't, don't need to, don't have to, mustn't).We needn't have hurried. We are too early — Не стоило нам спешить. Мы пришли слишком рано.
з) После выражений can't, couldn't при указании на невозможность того, что нечто имело место (may, might, can, could: possibility in the past 3).He can't/couldn't have moved the piano himself — Не может быть, чтобы он передвинул это пианино сам.
и) После выражения would like, глаголов intend - намереваться, hope - надеяться, expect - ожидать, mean - иметь в виду при обозначении действия, которое, вопреки желанию, надежде, намерению, ожиданию, не совершилосьI meant to have telephoned but I forgot — Я хотел позвонить, но забыл.
4) Об образовании и употреблении Perfect continuous infinitive см. Infinitive 2г•— Употребление перфектного инфинитива после модальных глаголов см. may, might, can, could: possibility in the past, may, might, can, could: possibility in the future and present, must, have to, have got to, needn't, don't need to, don't have to, mustn't, should, ought to, must, be to
— Перфектные инфинитивы, соединенные союзами см. Infinitives joined by "and", "but", "except", "or", "than"
English-Russian grammar dictionary > Perfect infinitive and Perfect infinitive passive
-
20 nominal voltage of the distribution system
номинальное напряжение распределительной сети
Un
Напряжение, указанное в обозначении распределительной сети или аппаратуры, к которому относятся установленные рабочие характеристики
[МЭК 38, пункт 1, измененный]
[ ГОСТ Р 61557-1-2006]EN
nominal voltage of the distribution system (Un)
voltage by which a distribution system or equipment is designated and to which certain operating characteristics are referred
[IEC 61557-1, definition 3.1]FR
tension nominale du système de distribution (Un)
tension pour laquelle un système de distribution est conçu et à laquelle certaines caractéristiques de fonctionnement font référence
[IEC 61557-1, definition 3.1]Тематики
EN
FR
3.1 номинальное напряжение распределительной сети (nominal voltage of the distribution system); Un:Напряжение, указанное в обозначении распределительной сети или оборудования и имеющее конкретные рабочие характеристики. (См. ГОСТ 29322, приложение 1.)
Источник: ГОСТ Р 54127-1-2010: Сети электрические распределительные низковольтные напряжением до 1000 В переменного тока и 1500 В постоянного тока. Электробезопасность. Аппаратура для испытания, измерения или контроля средств защиты. Часть 1. Общие требования оригинал документа
3.104 номинальное напряжение распределительной системы (nominal voltage of the distribution system) Un: Напряжение, указанное в обозначении распределительной системы электроснабжения или оборудования, к которому относятся их установленные рабочие характеристики.
Источник: ГОСТ Р 51522.2.4-2011: Совместимость технических средств электромагнитная. Электрическое оборудование для измерения, управления и лабораторного применения. Часть 2-4. Частные требования к устройствам мониторинга изоляции и определения мест нарушения изоляции. Испытательные конфигурации, рабочие условия и критерии качества функционирования оригинал документа
3.1.1 номинальное напряжение распределительной сети (nominal voltage of the distribution system) Un: Напряжение, указанное в обозначении распределительной сети или аппаратуры, к которому относятся установленные рабочие характеристики [МЭК 38, пункт 1, измененный].
Источник: ГОСТ Р МЭК 61557-1-2005: Сети электрические распределительные низковольтные напряжением до 1000 В переменного тока и 1500 В постоянного тока. Электробезопасность. Аппаратура для испытания, измерения или контроля средств защиты. Часть 1. Общие требования оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > nominal voltage of the distribution system
См. также в других словарях:
50.1.034-2001: Коды, используемые в обозначении стандартов отраслей федеральными органами исполнительной власти — Терминология 50.1.034 2001: Коды, используемые в обозначении стандартов отраслей федеральными органами исполнительной власти: 71 Российское агентство по государственным резервам Определения термина из разных документов: Российское агентство по… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Р 50.1.034-2001: Коды, используемые в обозначении стандартов отраслей федеральными органами исполнительной власти — Терминология Р 50.1.034 2001: Коды, используемые в обозначении стандартов отраслей федеральными органами исполнительной власти: 71 Российское агентство по государственным резервам Определения термина из разных документов: Российское агентство по… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
на — 1) предлог с винительным и предложным падежами. Без ударения, кроме тех случаев, когда оно переносится с существительного на предлог, например: на ноги, на пол, на ночь. I. С винительным падежом. 1. Употребляется при обозначении предмета, на… … Малый академический словарь
въ — (въ50000) предл. I. С вин. п. 1.Употребляется при обозначении направления действия или места, куда направлено действие: и въведи таковы˫а [служителей церкви] въ домъ свои. Изб 1076, 21; и прииде въ село то и вечеръ въниде ѥдинъ въ хлѣвиноу тоу.… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
НА — 1. НА1 (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. на руки, на ночь), предлог с пред. и вин. 1. с предл. употр. при обозначении поверхности, площади какого нибудь предмета, являющейся местом проявления… … Толковый словарь Ушакова
НА — 1. НА1 (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. на руки, на ночь), предлог с пред. и вин. 1. с предл. употр. при обозначении поверхности, площади какого нибудь предмета, являющейся местом проявления… … Толковый словарь Ушакова
НА — 1. НА1 (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. на руки, на ночь), предлог с пред. и вин. 1. с предл. употр. при обозначении поверхности, площади какого нибудь предмета, являющейся местом проявления… … Толковый словарь Ушакова
на — 1. НА1 (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. на руки, на ночь), предлог с пред. и вин. 1. с предл. употр. при обозначении поверхности, площади какого нибудь предмета, являющейся местом проявления… … Толковый словарь Ушакова
на — 1. НА1 (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. на руки, на ночь), предлог с пред. и вин. 1. с предл. употр. при обозначении поверхности, площади какого нибудь предмета, являющейся местом проявления… … Толковый словарь Ушакова
на — 1. НА1 (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. на руки, на ночь), предлог с пред. и вин. 1. с предл. употр. при обозначении поверхности, площади какого нибудь предмета, являющейся местом проявления… … Толковый словарь Ушакова
НА — 1. НА1 (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. на руки, на ночь), предлог с пред. и вин. 1. с предл. употр. при обозначении поверхности, площади какого нибудь предмета, являющейся местом проявления… … Толковый словарь Ушакова